9 Comments

  1. Nico Soto
    04/06/2010 @ 18:48

    Y la fuente de esto?

  2. Andres
    04/06/2010 @ 21:59

    Parcialmente de acuerdo, peor me parece la mutilación por parte de Parsons y sus tendenciosas traducciones de Weber de la década 30 – 40 si no me equivoco, dejo una imagen bastante deformada del gran abogado. Sobre Carl Schmitt, si nazi y todo, la critica contra el liberalismo es absolutamente rescatable.

  3. Nico Soto
    06/06/2010 @ 16:14

    Las de Gerth y Mills son igual de “tendenciosas” que las de Parsons. El problema es el lenguaje, sospecho.

    • Andres
      07/06/2010 @ 01:46

      Es verdad el lenguaje, pero existen ciertos términos en Alemán, términos que son conceptos en Weber, que Parsons tradujo de forma que deforma el concepto, no tengo a mano en este momento ejemplos de ello, pero me parece que es un tema interesante para discutir el la influencia del consenso normativo en una visión negativa por parte de la izquierda de Webber durante mucho tiempo.

      Saludos

      • Nico Soto
        07/06/2010 @ 15:22

        Hasta donde se, el concepto de Herrschaft es el que más problemas generó en las traducciones del bueno de Parsons. Recomiendo para adentrarse en este problema los trabajos de Charles Camic y George Steinmentz al respecto.

  4. Herr Direktor
    06/06/2010 @ 20:02

    Qué quieren decir con tendenciosas?…algo así como; Parsons traduce a Weber como si hablara él y no Weber entonces eso implica que el Alemán pierde la escencia de su discurso en beneficio de los intereses de Harvard?

    lamentablemente yo no hablo alemán, cuestión que me impide saber si Parsons, Gerth y Mills, tuvieron algún afán en la traducción.
    en fin, de por sí, el proceso de “traducir” puede ser inducido por interpretaciones del que traduce. ahí un límite o una condición?…definitivamente habría que aprender alemán.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.